Por lo general, necesitarás un traductor oficial en inglés cada vez que tengas que presentar ante cualquier organismo público de España un documento oficial emitido en este idioma.

Es decir, no es válida la traducción que pueda hacerte cualquier traductor, sino que este ha de estar certificado para hacer esta labor.

Aquí te explicamos, paso a paso, cómo acceder a un traductor profesional de inglés que pueda hacerse cargo de tus traducciones juradas.

¿Necesitas un traductor jurado de inglés?

Aunque la expresión “traductor jurado inglés español” pueda sonar a algo complicado de encontrar, nosotros podemos ofrecerte un traductor profesional de inglés.

Los traductores de Fidelitas están acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, por lo que sus traducciones tienen la validez legal que exige la normativa europea.

La experiencia y profesionalidad de nuestros traductores garantizan que no tendrás ningún problema con los documentos traducidos.

El formato de nuestras traducciones cumple con la normativa de la Oficina de Traducción de Lenguas, por lo que su legalidad será siempre incuestionable en ese aspecto. 

Disponemos de traductores en varios países del mundo, que son nativos y su trabajo es impecable.

Además, todas las traducciones pasan por un proceso de revisión muy minucioso. Los documentos se replican con total exactitud, incluso en su aspecto gráfico, para crear auténticos clones.

Contamos en nuestro haber con veinte años de experiencia, que nos han servido para desarrollar un método de trabajo que nos ayuda a ahorrar tiempo al mismo tiempo que ganamos en eficacia.

Por ello, podemos adaptarnos a tus plazos y necesidades sin ningún problema cuando necesites un traductor jurado al inglés. Podemos ayudarte a aligerar los trámites.

Ejemplos de documentos en inglés que deben ser jurados

Cualquier documento oficial en lengua extranjera que debe ser presentado en un organismo público español, necesita una traducción jurada para que tenga validez legal.

En el caso de que tengas alguna duda, en el propio organismo te indicarán cuándo tienes que presentar una traducción jurada.

Documentos jurados más habituales:

  • Documentación de vehículo. Permisos de conducir, papeles del coche y todo lo relativo al mismo.

  • Identificación personal. DNI, NIE y pasaportes deben pasar por una traducción jurada antes de presentarlos en un organismo público.

  • Poderes notariales. Cualquier tipo de documento emitido por un notario.

  • Certificado de nacimiento y/o matrimonio.

  • Contratos. Ya sean de trabajo, de compraventa o de cualquier índole, deben dotarse de una traducción jurada.

  • Estatutos. Pueden ser de una empresa, de una asociación, de una sociedad, etc.

  • Título universitario y certificados académicos. Cualquier documento que haya sido emitido por una entidad académica.

  • Certificado de penales.

Algunos de nuestros idiomas

  • Traductor jurado de árabe
  • Traductor jurado de rumano
  • Traductor jurado de portugués
  • Traductor jurado de finés
  • Traductor jurado de danés
  • Traductor jurado de holandés

Estos son sólo algunos de los idiomas con los que trabajamos. Contacta con nosotros, solicítanos presupuesto, o simplemente pregúntanos lo que necesites.

Recuerda que no tienes que ceñirte solo a la lista de idiomas o de documentos. Como apuntábamos más arriba, cualquier documento oficial necesita una traducción jurada.

Si tienes alguna pregunta respecto a la traducción jurada en inglés y nuestros servicios, no dudes en contactar con nosotros, estaremos encantados de ayudarte.