La traducción técnica exige un alto conocimiento de terminología especializada, por lo que resulta imposible hacer un buen trabajo de traducción si no existe comprensión del texto de partida y de los conceptos del campo temático concreto que se aborda. Tenemos la suerte de contar en nuestro equipo con auténticos profesionales de la traducción que han complementado su formación “general” con otras especialidades, incluida la “especialidad técnica”.
Debes recurrir a un traductor inglés español técnico cuando tienes entre manos un documento con terminología específica de un sector técnico, como pueden ser manuales de usuario de diversas herramientas o informes.
Hoy día, un manual de instrucciones o un proyecto técnico puede ser del interés de muchas personas de diferentes partes del mundo, por lo que es cada vez más necesario que este tipo de documentos y textos sean traducidos en varios idiomas.
En Fidelitas Traducciones podemos proporcionarte un traductor técnico especializado, para que tus traducciones no contengan errores de interpretación que podrían tener consecuencias de diversa gravedad.
¿En qué consiste la traducción técnica?
La traducción técnica abarca sectores como la ingeniería, la construcción, la metalurgia, la automoción, las telecomunicaciones, la minería, la química o la electrónica entre otros. Como ves, se trata de campos que tienen unos términos muy específicos.
Al no tener un lenguaje convencional y cercano al que usamos a diario, es necesario que estos textos sean gestionados por un traductor técnico, que no solo conozca el sector sino sus términos y expresiones habituales.
Este traductor de términos técnicos debe tener, además, una dilatada experiencia como traductor profesional en sí, además de estar especializado en textos y documentos procedentes del sector industrial.
Esto incluye la necesidad de que el traductor técnico esté actualizado de forma constante, no olvides que el sector técnico está innovando día a día favoreciendo la aparición de nuevos términos y procesos dentro de la industria en la que esté especializado.
La traducción técnica no puede permitirse tener ningún error, ya que estamos hablando de un sector que se mueve por una terminología exacta donde no se permiten interpretaciones.
Por ello es tan importante recurrir a traductores técnicos especializados que, en ocasiones, pueden trabajar en equipo sobre un mismo documento para garantizar la fidelidad al original.
Algunos documentos Técnicos que traducimos
- Manuales
- Informes
- Ensayos
- Ingeniería Civil
- Ingeniería Geológica
- Construcción
- Arquitectura
¿Cuánto vale la traducción técnica?
En Fidelitas Traducciones estudiamos cada proyecto para poder proponerte un presupuesto. Necesitamos saber qué tipo de traducción técnica necesitas para establecer cuál sería el precio total.
Nuestros traductores especializados son nativos así que trabajamos mediante la traducción técnica online que nos permite estar en contacto con varios profesionales que pueden encargarse de tus documentos.
Tenemos precios flexibles y siempre nos adaptamos a tus posibilidades y necesidades así que contacta ahora con nosotros y cuéntanos qué es lo que necesitas. Te ayudaremos en todo lo que podamos para que tengas una traducción técnica impecable.