Una traducción jurídica, también conocida como traducción legal, es toda aquella que se hace sobre un documento de carácter legal, como contratos o escrituras.

Si estás buscando un traductor jurídico inglés español para traducir un documento de estas características, sigue leyendo para comprender qué implican este tipo de traducciones y cómo trabajamos en ellas en Fidelitas Traducciones.

¿Qué diferencia hay entre la traducción jurídica y la traducción jurada?

Si tienes entre manos un documento importante, como un contrato de trabajo o un título académico, y lo necesitas traducir con exactitud y rigor, es posible que te encuentres con los términos traducción jurídica y traducción jurada y por ello tengas algunas dudas.

Una traducción jurídica es la traducción de textos de carácter legal, es decir, relacionados con las diversas ramas del derecho, como certificados de matrimonio, sentencias o contratos. Se caracterizan por sus términos específicos y figuras jurídicas concretas.

Una traducción jurada, en cambio, es aquella que ha realizado un traductor jurado cuya firma y sello del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación certifican la validez y exactitud de la traducción, lo cual permite que se presente ante organismos oficiales.

Si aún así tienes dudas respecto a qué tipo de traducción necesitas, puedes comunicarte con nosotros y te asesoraremos con gusto.

La importancia de una traducción jurídica de calidad

Recurrir a un traductor judicial no es poca cosa, ya que una traducción errónea de un texto jurídico puede tener consecuencias como, por ejemplo, demandas judiciales debido a una mala interpretación debido a un fallo en la traducción, o que el trámite se detenga.

Para ello no vale cualquier traductor profesional, porque no puede hacerse cargo de manera fiable de este tipo de textos.

Es necesario contratar los servicios de un traductor de documentos legales, que conozca no sólo la terminología usada sino también el sector y el lenguaje que se utiliza en él.

En ocasiones no existen términos equivalentes entre dos idiomas y el traductor jurídico debe saber con exactitud qué palabras y expresiones utilizar para mantener el sentido y el significado del texto.

Procedimientos para realizar una buena traducción jurídica

Cuando nos encargues tu traducción jurídica, asignaremos un traductor jurídico de inglés o del idioma que solicites. Al mismo tiempo, te propondremos a una persona que hará un seguimiento del proyecto y te mantendrá informado del proceso en todo momento.

Una vez que la traducción esté revisara, se procederá a editarla para darle el formato requerido y te la entregaremos.