Una de las situaciones en las que se ve la importancia de los traductores profesionales especializados, es cuando nos encontramos ante un artículo científico que es necesario traducir.
No es un caso tan aislado; son muchos los investigadores científicos que necesitan traducir sus tesis, artículos e investigaciones para poder publicarlos en revistas y boletines que se publican en países en los que se hablan otros idiomas.
Como podrás deducir, la importancia de que la traducción científica y técnica sea perfecta es máxima, pero vamos a verlo con más detenimiento.
Redactar y traducir, cara y cruz de la publicación científica
Los investigadores científicos dedican días, incluso meses, a sus trabajos teóricos para poder publicar artículos completos y certeros, en los que presentar los resultados de sus investigaciones, en forma de tesis, estudios o publicaciones.
Esto supone que el investigador deba conocer el lenguaje específico que ha de utilizar para poner por escrito su trabajo de forma que se adapte a ese sector en concreto.
Este lenguaje específico debe ser conocido también por el traductor científico técnico que se encargue de su texto después.
Como ves, estamos hablando de que la traducción de artículos científicos conlleva una gran especialización por parte del profesional que se encarga de ella.
¿Cómo realizar una buena traducción de artículos científicos?
Hasta no hace demasiado tiempo, se consideraba que la traducción científica no tenía más complicación que la de usar un diccionario para traducir los términos específicos que aparecían en un texto.
Sin embargo, hace algunas décadas los traductores comenzaron a darse cuenta de que no era tan sencillo, sobre todo al encontrar términos que pueden tener varias traducciones o carecer de ella.
Saber escoger cuál de ellas es la válida marca la diferencia entre la especialización o no del traductor.
Otro problema que puede encontrarse el traductor de textos científicos son términos que aparecen en inglés y que quizá son entendibles por toda la comunidad científica y, por tanto, no haría falta traducirlos al idioma solicitado.
El traductor especializado sabrá discernir cuándo se trata de uno de estos términos globalizados y cuándo no.
Además, debe conocer también las abreviaturas más utilizadas, los sinónimos, la formalidad del registro utilizado y otros aspectos que pueden cambiar el sentido de una palabra o frase de forma determinante.
Por todo ello, no dudes en contar con un traductor científico especializado para este tipo de documentos.